Foto: https://www.facebook.com
JUAN BAUTISTA VELASCO
(Colômbia )
Juan Bautista Velasco Mosquera nasceu em Chocó, Colômbia ,s em 1947.
Foi o fundador da Tertulia Literária Sueños de la manigua, em sua cidade natal. Foi jornais cultural.
Foi incluído em diversas apresentações de poesia chocana.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
PROMETEO – Revista Latinoamericana de Poesía. No. 54-55. Memória del IX Festival Internacional de Poesía de Medellin. Dirección: Fernando Rendón. Medellín, Colombia: 1999.
Ex. bibl. Antonio Miranda
En el embarcadero
Risas:
Inventos de luz.
Manos que trazan
nítidos surcos
en el aire radiante del medio día.
Tumultos de cuerpos cimbreantes
que llevan con gracia
en sus cabezas
bateas de frutos vivos del trópico.
Rotundas caderas,
perfectas redondeces,
sólo presentidas
bajo las suaves faldas
con las que juega la brisa.
Corrillos de amigas reencontradas
-vecinas de diferentes orillas-
que en voz baja se cuentan
las hazañas de sus hombres.
Carnosos labios
que juegan con las palabras
sorna graciosa de los gestos.
Ojos que todo lo miran
y todo lo descifran
y todo lo invaden
y todo lo penetran
negros ojos de las noches
más negras de la selva.
Y la piel:
jagua donde la luz
se refugió para siempre
hasta perderse,
lustroso espejo del agua,
manto purificador de
carnes sangrantes.
Barullo feliz de mujeres negras,
en el embarcadero.
Y al final de la tarde
cuando todas ellas
hayan partido,
amazonas en sus celosos potrillos,
renovando con sus remos
las eternas aguas del río,
el hombre, que se quedó
en la orilla
ciego y equivocado
seguirá insistiendo,
torpemente,
en busca de motivos
para escribir un poema.
Oro libre
Era la fiesta un fragor
sobre las faldas floridas.
Ella la siempre viva
lucía sus galas y sus alhajas.
Sólo ahora podía hacerlo
pues le había sido prohibido
por mandato del monarca
según se supo por el bando
que pregonaron por todas las orillas.
"No será al precio de mi sangre
que llenarán sus arcones".
Cómo ahorcan los grilletes
la piel lacerada por los
miasmas del río.
Candongas, collares, filigranas
anchos brazaletes
como el cuero de las culebras
que el brujo, más manos que ojos
forjó en el fuego
de las fraguas nocturnas,
eslabones soldados
con el soplo de los candiles
y la sal de los sudores.
Son oro libre
En el altar de mi cuerpo.
Véanlo los ojos espantados
de los bogas
y los resollantes de los fondos medrosos.
Grítelo el tambor por los vericuetos
de la selva profunda.
Díganlo las aguas
por todos los meandros.
Mañana, ya no importa.
Soy feliz hoy
y eso me basta.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
No cais
Risos:
Inventos de luz.
Mãos que traçam
nítidos sulcos
no ar radiante do meio-dia.
Tumultos de corpos oscilantes
que levam com graça
em suas cabeças
bandejas de frutos vivos do trópico.
Rotundas cadeiras,
perfeitas redondezas,
apenas pressentidas
sob as suaves saias
com as que move a brisa.
Círculos de amigas reencontradas
-vizinhas de diferentes margens-
que em voz baixa contam
as façanhas de seus hosmens.
Carnosos lábios
que brincam com as palavras
sarcasmo gracioso nos gestos.
Olhos que tudo observam
e tudo decifram
e tudo invadem
e tudo penetram
negros olhos das noites
mais negras da selva.
E a pele:
jagua onde a luz
refugiou-se para sempre
até perder-se,
lustroso espelho da água,
manto purificador de
carnes sangrantes.
Barulho feliz de mulheres negras,
no cais.
E no final da tarde
quando todas elas
já partiram,
amazonas em seus ciumentos potros,
renovando com seus remos
as eternas águas do rio,
o homem, que ficou
na beira-mar
cego e equivocado
seguirá insistindo,
torpemente,
em busca de motivos
para escrever um poema.
Ouro livre
Era a festa um fragor
sobre as saias floridas.
a sempre viva
luzia seus adornos e suas joias.
Somente agora podia fazê-lo
porque havia sido proibido
por mandato do monarca
conforme soubemos por um bando
que alardeava por todas as margens.
"Não será com o valor de meu sangue
que encherão suas arcas".
Como enforcam com algemas
a pele dilacerada pelos
miasmas do rio.
Candongas*, colares, filigranas
amplos braçaletes
como o coro das cobras
que o bruxo, mais mãos que olhos
forjou o fogo
das forjas noturnas,
enlaces soldados
com o sopro das lâmpadas de óleo,
y o sal dos suores.
São ouro livre
No altar de meu corpo.
Vejam os olhos espantados
das bogas**
e os arfantes dos fundos medrosos.
Grite diante dos lugares de difícil trânsito,
da selva profunda.
Digam as águas
por todos os meandros.
Amanhã, já não importa.
Sou feliz hoje
e isso me basta.
*Candongas: Pessoas mexeriqueiras, pessoa que mexe em tudo, revira tudo.
** Bogas: Aspecto comum a certos peixes marinhos teleósteos perciformes, sendo os pargos alguns de seus exemplares.
*
Veja e Leia outros poetas da Colômbia em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/colombia/colombia.html
Página publicada em janeiro de 2023
|